【K社韩文小百科】当你问韩国人:「这里有座位吗? 」如果对方点头,千万不能坐下啊!

来源:更新:2022-02-02

【K社韩文小百科】当你问韩国人:「这里有座位吗? 」假如对方点头,千万不能坐下啊! 不得不说,有时候韩文的逻辑和中文真的不太一样啊!XD在韩国咖啡厅或图书馆找座位时经常要用到这样的对话,但对话逻辑其实和中文相当不同!中文一般是问:「这里能够坐吗? 」若对方给出肯定答复便能够坐下。 但是在韩国却截然相反!韩国人在这种情况下问的是:「여기 자리 있어요?」直译过来是:「这里有座位吗? 」但是呢,这句话实际上表达的意思却是:「这个座位有人吗? 」这时假如对方给出肯定的答复,那么其实他的意思是:「是的,这个座位有人。 」也就是你说不能坐啦!而假如你不懂其中逻辑、只听到「内」就贸然坐下去,对方必定感到很傻眼~
【K社韩文小百科】当你问韩国人:「这里有座位吗? 」假如对方点头,千万不能坐下啊!只有当对方摆摆手说「阿妮哦(不)」、表示「这里没人坐」的时候,才能够把这个座位据为己有哦~
【K社韩文小百科】当你问韩国人:「这里有座位吗? 」假如对方点头,千万不能坐下啊!有一点绕对不对? 没关系,看一看下方的对话,很快就能够接收这个设定啦:-不好意思,这个座位有人吗?
-실례합니다. 여기 자리 있어요?-是的,这里有人坐了。 是我朋友的座位。
-네, 자리 있어요. 친구 자리예요.-不,这里没有人坐。
-아니오, 여기 자리 비었어요/자리 없어요.最近热播的韩剧《Penthouse》里,裴罗娜想在教室里找座位坐下,欺负他的同窗纷纷表示「这里已经有人坐了哦」,用的就是这句:「여기 자리 있어.」
【K社韩文小百科】当你问韩国人:「这里有座位吗? 」假如对方点头,千万不能坐下啊!
稍微进阶一下~拜托别人协助留座位的时候,也是用「자리」这个词。因为这类对话多是发生於朋友之间,所以例句就用非敬语来示范:-能够帮我留个座位吗?
-내 자리 좀 맡아 줄래?-你帮我留了座位吗? 感谢!
-내 자리 맡아뒀어? 고마워!看完这篇文,有没有感到自己距离道地韩语更近了一步呢?(图源:Viu等)Sani_韩国娱乐新闻_韩饭网()

本文由 策驰影院 编辑整理 © 版权归原作者所有
策驰影院提供的所有视频和图片均来自互联网,版权归原创者所有,只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若收录内容侵犯了您的权益,请发邮件至(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢)
Copyright ©2019-2022 策驰影院 All Rights Reserved.