文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都觉得太离谱

来源:更新:2022-01-10

文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都认为太离谱 没想到一个蟹肉饼都能被解读成凌辱,真是让人不知道说什么好……21日在白宫举办的美韩峰会上,美方端出了传统美食蟹肉饼作为午餐,就是这种用蟹肉和面包屑制成的食物,风行於美国的大西洋海岸地域:
文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都认为太离谱
(图:Youtube@Everyday Food)然而部份韩国网友却对此提出了不同的意见,一名Youtuber说:「很多当地侨民表示,蟹肉饼在美国的含义不是接待对方,而是凌辱对方。 」右翼媒体和Youtuber引用英语俚语字典网站对於Crab Cake的解释作为论据:「明明不属於某个群体却还老是在四周彷徨不去的人」,认为美国用蟹肉饼接待文在寅恰是暗中贬低他。
文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都认为太离谱
(图:Youtube@YTN news)这一说法近几日在韩国网路上不断传播,为此,韩国媒体YTN采访询问了美国当地的韩国侨民,侨民表示这个用法在英语里并不常见,很多侨民都认为荒谬:「没见过谁把crab cake这个词作为凌辱性词汇使用。 因为它很常见,可说是为数不多的美国传统食物。 」与之相反,有人认为更合理的解释是美方特地照顾文在寅喜欢海鲜的口味,才选择蟹肉饼。
文在寅访美午餐「蟹肉饼」竟惹韩网民不满,称是暗中「贬低韩国总统」!连当地侨民都认为太离谱
(图:Youtube@YTN news)假如非要穷究俚语含义的话,4月16日的美日峰会上美方预备的午餐是汉堡,而Burger在俚语里是「傻瓜」的意思,但并没有人因此认为美国贬低日本首相。
* async src="https://platform.twitter.com/widgets.js" charset="utf-8">I was honored to welcome Prime Minister Suga to the White House today as we usher in a new era of friendship between the U.S. and Japan. Both Pacific nations, we are also united by our shared commitment to the universal values of freedom, democracy, and human rights. pic.twitter.com/QJgbjNnceE其实英语里经常用食物指代不便利直接说的词汇,例如meat在俚语里指代「男性性器官」、salad指「性关系」、strawberry指「妓女」、watermelon指「精液」,假如全都要解读隐蔽含义,岂不是很多东西都不能吃。韩东大学国际关系传授也认为:「(有意在午餐里隐蔽凌辱含义)是不可能的事。 当然失误是有可能的,但峰会在预备食物这方面是非常细心的。 」不少韩国网友也认为荒谬:「拜托,有头脑的话请用一用吧」、「那个Youtuber似乎很需要钱」、「好丢人,心理多扭曲才会把这当做是凌辱啊」、「假如说是用食物凌辱对方的话,这食物会不会做得过於精细了」。
(封图:Twitter@thebluehousekr)Sani_韩国娱乐新闻_韩饭网()

本文由 策驰影院 编辑整理 © 版权归原作者所有
策驰影院提供的所有视频和图片均来自互联网,版权归原创者所有,只提供web页面服务,并不提供资源存储,也不参与录制、上传
若收录内容侵犯了您的权益,请发邮件至(我们会在3个工作日内删除侵权内容,谢谢)
Copyright ©2019-2022 策驰影院 All Rights Reserved.